Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-Tagalog - Quaeritur uxor!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)सरबियनक्रोएसियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीस्पेनीफिनल्यान्डीचेकहन्गेरियनइतालियनपोर्तुगालीएस्पेरान्तोडचयुनानेलीरोमानियनकातालानडेनिसजर्मनयहुदीBulgarianतुर्केलीजापानीपोलिसचीनीयाUkrainianरूसीMacedonianBosnianअल्बेनियनअरबीस्विडेनीनर्वेजियनस्लोभाककोरियनBretonLatinFrisianफरोईजइस्तोनियनक्लिनगनLatvianTagalogIndonesianIcelandicलिथुएनियनPersian languageअफ्रिकी आइरिसMongolian

Category Daily life - Love / Friendship

शीर्षक
Quaeritur uxor!
हरफ
pluiepocoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin charisgreद्वारा अनुबाद गरिएको

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

शीर्षक
NAGHAHANAP NG ASAWA!
अनुबाद
Tagalog

Russell719द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Validated by Russell719 - 2008年 मार्च 27日 03:02