Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-타갈로그어 - Quaeritur uxor!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어세르비아어크로아티아어영어브라질 포르투갈어프랑스어스페인어핀란드어체코어헝가리어이탈리아어포르투갈어에스페란토어네덜란드어그리스어루마니아어카탈로니아어덴마크어독일어히브리어불가리아어터키어일본어폴란드어전통 중국어우크라이나어러시아어마케도니아어보스니아어알바니아어아라비아어스웨덴어노르웨이어슬로바키아어한국어브르타뉴어라틴어프리지아어페로어에스토니아어클린곤어라트비아어타갈로그어인도네시아어아이슬란드어리투아니아어페르시아어아프리칸스어아일랜드어몽골어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
Quaeritur uxor!
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어 charisgre에 의해서 번역되어짐

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

제목
NAGHAHANAP NG ASAWA!
번역
타갈로그어

Russell719에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 타갈로그어

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
이 번역물에 관한 주의사항
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Russell719에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 03:02