Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-菲律宾语 - Quaeritur uxor!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)塞尔维亚语克罗地亚语英语巴西葡萄牙语法语西班牙语芬兰语捷克语匈牙利语意大利语葡萄牙语世界语荷兰语希腊语罗马尼亚语加泰罗尼亚语丹麦语德语希伯来语保加利亚语土耳其语日语波兰语汉语(繁体)乌克兰语俄语马其顿语波斯尼亚语阿尔巴尼亚语阿拉伯语瑞典语挪威语斯洛伐克语韩国语/朝鲜语不列颠语拉丁语弗里西语法罗语爱沙尼亚语克林贡语拉脱维亚语菲律宾语印尼语冰岛语立陶宛语波斯語南非语爱尔兰语蒙古语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
Quaeritur uxor!
正文
提交 pluiepoco
源语言: 拉丁语 翻译 charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

标题
NAGHAHANAP NG ASAWA!
翻译
菲律宾语

翻译 Russell719
目的语言: 菲律宾语

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
给这篇翻译加备注
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Russell719认可或编辑 - 2008年 三月 27日 03:02