Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Tagàlog - Quaeritur uxor!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatSerbiCroatAnglèsPortuguès brasilerFrancèsCastellàFinèsTxecHongarèsItaliàPortuguèsEsperantoNeerlandèsGrecRomanèsCatalàDanèsAlemanyHebreuBúlgarTurcJaponèsPolonèsXinèsUcraïnèsRusMacedoniBosniAlbanèsÀrabSuecNoruecEslovacCoreàBretóLlatífrisóFeroèsEstoniàKlingonLetóTagàlogIndonesiIslandèsLituàLlengua persaAfrikaansIrlandèsMongol

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Quaeritur uxor!
Text
Enviat per pluiepoco
Idioma orígen: Llatí Traduït per charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Títol
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Traducció
Tagàlog

Traduït per Russell719
Idioma destí: Tagàlog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Notes sobre la traducció
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Darrera validació o edició per Russell719 - 27 Març 2008 03:02