Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Tagalog - Quaeritur uxor!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Kinesisk (simplificeret)SerbiskKroatiskEngelskPortugisisk brasilianskFranskSpanskFinskTjekkiskUngarskItalienskPortugisiskEsperantoHollandskGræskRumænskKatalanskDanskTyskHebraiskBulgarskTyrkiskJapanskPolskKinesiskUkrainskRussiskMakedonskBosniskAlbanskArabiskSvenskNorskSlovakiskKoreanskBretonskLatinFrisiskFærøskEstiskKlingonLettiskTagalogIndonesiskIslandskLitauiskPersiskAfrikaanIrskMongolsk

Kategori Dagligliv - Kærlighed / Venskab

Titel
Quaeritur uxor!
Tekst
Tilmeldt af pluiepoco
Sprog, der skal oversættes fra: Latin Oversat af charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Titel
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Oversættelse
Tagalog

Oversat af Russell719
Sproget, der skal oversættes til: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Bemærkninger til oversættelsen
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Senest valideret eller redigeret af Russell719 - 27 Marts 2008 03:02