Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Tagalog - Quaeritur uxor!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Kinesiska (förenklad)SerbiskaKroatiskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaFranskaSpanskaFinskaTjeckiskaUngerskaItalienskaPortugisiskaEsperantoNederländskaGrekiskaRumänskaKatalanskaDanskaTyskaHebreiskaBulgariskaTurkiskaJapanskaPolskaTraditionell kinesiskaUkrainskaRyskamakedoniskBosniskaAlbanskaArabiskaSvenskaNorskaSlovakiskaKoreanskaBretonskLatinFrisiskaFäröiskaEstniskaKlingonskaLettiskaTagalogIndonesiskaIsländskaLitauiskaPersiskaAfrikanIriskaMongoliska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Titel
Quaeritur uxor!
Text
Tillagd av pluiepoco
Källspråk: Latin Översatt av charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Titel
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Översättning
Tagalog

Översatt av Russell719
Språket som det ska översättas till: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Anmärkningar avseende översättningen
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Senast granskad eller redigerad av Russell719 - 27 Mars 2008 03:02