Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Тагальский - Quaeritur uxor!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Китайский упрощенный СербскийХорватскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)ФранцузскийИспанскийФинскийЧешскийВенгерскийИтальянскийПортугальскийЭсперантоГолландскийГреческийРумынскийКаталанскийДатскийНемецкийИвритБолгарскийТурецкийЯпонскийПольскийКитайскийУкраинскийРусскийМакедонскийБоснийскийАлбанскийАрабскийШведскийНорвежскийСловацкийКорейскийБретонскийЛатинский языкФризскийФарерскийэстонскийклингонЛатышскийТагальскийИндонезийскийИсландский ЛитовскийПерсидский языкАфрикаансирландскийМонгольский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
Quaeritur uxor!
Tекст
Добавлено pluiepoco
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык Перевод сделан charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Статус
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Перевод
Тагальский

Перевод сделан Russell719
Язык, на который нужно перевести: Тагальский

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Комментарии для переводчика
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Последнее изменение было внесено пользователем Russell719 - 27 Март 2008 03:02