Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Тагалски - Quaeritur uxor!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Китайски ОпростенСръбскиХърватскиАнглийскиПортугалски БразилскиФренскиИспанскиФинскиЧешкиHungarianИталианскиПортугалскиЕсперантоХоландскиГръцкиРумънскиКаталонскиДатскиНемскиИвритБългарскиТурскиЯпонскиПолскиКитайскиУкраинскиРускиМакедонскиБосненскиАлбанскиАрабскиSwedishНорвежкиСловашкиКорейскиБретонскиЛатинскиФризийскиФарерски ЕстонскиКлингонЛатвийскиТагалскиИндонезийскиИсландски ЛитовскиПерсийски езикАфрикански ИрландскиМонголски

Категория Битие - Любов / Приятелство

Заглавие
Quaeritur uxor!
Текст
Предоставено от pluiepoco
Език, от който се превежда: Латински Преведено от charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Заглавие
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Превод
Тагалски

Преведено от Russell719
Желан език: Тагалски

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Забележки за превода
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
За последен път се одобри от Russell719 - 27 Март 2008 03:02