Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Tagalog - Quaeritur uxor!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Pojednostavljeni kineskiSrpskiHrvatskiEngleskiBrazilski portugalskiFrancuskiŠpanjolskiFinskiČeškiMađarskiTalijanskiPortugalskiEsperantoNizozemskiGrčkiRumunjskiKatalanskiDanskiNjemačkiHebrejskiBugarskiTurskiJapanskiPoljskiKineskiUkrajinskiRuskiMakedonskiBosanskiAlbanskiArapskiŠvedskiNorveškiSlovačkiKorejskiBretonskiLatinskiFrizijskiFarskiEstonskiKlingonskiLetonskiTagalogIndonezijskiIslandskiLitavskiPerzijskiAfrikaansIrskiMongolski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Quaeritur uxor!
Tekst
Poslao pluiepoco
Izvorni jezik: Latinski Preveo charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Naslov
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Prevođenje
Tagalog

Preveo Russell719
Ciljni jezik: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Primjedbe o prijevodu
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Posljednji potvrdio i uredio Russell719 - 27 ožujak 2008 03:02