Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



42Përkthime - Portugjeze braziliane-Greqisht - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtFrengjishtItalishtRusishtAnglishtEsperantoGreqishtArabisht

Titull
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tekst
Prezantuar nga luiscesar
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titull
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga irini
Përkthe në: Greqisht

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 5 Qershor 2007 07:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Qershor 2007 20:25

irini
Numri i postimeve: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?