Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



42Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiFrancuskiWłoskiRosyjskiAngielskiEsperantoGreckiArabski

Tytuł
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tekst
Wprowadzone przez luiscesar
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Tytuł
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez irini
Język docelowy: Grecki

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 5 Czerwiec 2007 07:52





Ostatni Post

Autor
Post

1 Czerwiec 2007 20:25

irini
Liczba postów: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?