Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



42Traducció - Portuguès brasiler-Grec - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàFrancèsItaliàRusAnglèsEsperantoGrecÀrab

Títol
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Enviat per luiscesar
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Títol
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Traducció
Grec

Traduït per irini
Idioma destí: Grec

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Darrera validació o edició per irini - 5 Juny 2007 07:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juny 2007 20:25

irini
Nombre de missatges: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?