Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



42Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kigiriki - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKifaransaKiitalianoKirusiKiingerezaKiesperantoKigirikiKiarabu

Kichwa
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Nakala
Tafsiri iliombwa na luiscesar
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Kichwa
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na irini
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 5 Juni 2007 07:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Juni 2007 20:25

irini
Idadi ya ujumbe: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?