Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



42תרגום - פורטוגזית ברזילאית-יוונית - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתצרפתיתאיטלקיתרוסיתאנגליתאספרנטויווניתערבית

שם
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
טקסט
נשלח על ידי luiscesar
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

שם
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
תרגום
יוונית

תורגם על ידי irini
שפת המטרה: יוונית

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
אושר לאחרונה ע"י irini - 5 יוני 2007 07:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יוני 2007 20:25

irini
מספר הודעות: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?