Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



42Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăFrancezăItalianăRusăEnglezăEsperantoGreacăArabă

Titlu
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Înscris de luiscesar
Limba sursă: Portugheză braziliană

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titlu
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Traducerea
Greacă

Tradus de irini
Limba ţintă: Greacă

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Validat sau editat ultima dată de către irini - 5 Iunie 2007 07:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iunie 2007 20:25

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?