Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



42Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktFransktItalsktRussisktEnsktEsperantoGriksktArabiskt

Heiti
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tekstur
Framborið av luiscesar
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Heiti
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Góðkent av irini - 5 Juni 2007 07:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juni 2007 20:25

irini
Tal av boðum: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?