Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



42Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Graikų - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IspanųPrancūzųItalųRusųAnglųEsperantoGraikųArabų

Pavadinimas
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tekstas
Pateikta luiscesar
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Pavadinimas
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Vertimas
Graikų

Išvertė irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Validated by irini - 5 birželis 2007 07:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 birželis 2007 20:25

irini
Žinučių kiekis: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?