Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



42Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Gresk - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSpanskFranskItalienskRussiskEngelskEsperantoGreskArabisk

Tittel
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tekst
Skrevet av luiscesar
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Tittel
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Oversettelse
Gresk

Oversatt av irini
Språket det skal oversettes til: Gresk

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Senest vurdert og redigert av irini - 5 Juni 2007 07:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Juni 2007 20:25

irini
Antall Innlegg: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?