Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



42Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Græsk - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpanskFranskItalienskRussiskEngelskEsperantoGræskArabisk

Titel
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tekst
Tilmeldt af luiscesar
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titel
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Oversættelse
Græsk

Oversat af irini
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Senest valideret eller redigeret af irini - 5 Juni 2007 07:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juni 2007 20:25

irini
Antal indlæg: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?