Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



42翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語フランス語イタリア語ロシア語英語 エスペラントギリシャ語アラビア語

タイトル
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
テキスト
luiscesar様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

タイトル
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
翻訳
ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
最終承認・編集者 irini - 2007年 6月 5日 07:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 1日 20:25

irini
投稿数: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?