Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



42Käännös - Brasilianportugali-Kreikka - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaRanskaItaliaVenäjäEnglantiEsperantoKreikkaArabia

Otsikko
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Teksti
Lähettäjä luiscesar
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Otsikko
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Käännös
Kreikka

Kääntäjä irini
Kohdekieli: Kreikka

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 5 Kesäkuu 2007 07:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Kesäkuu 2007 20:25

irini
Viestien lukumäärä: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?