Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



42번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어프랑스어이탈리아어러시아어영어에스페란토어그리스어아라비아어

제목
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
본문
luiscesar에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

제목
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
번역
그리스어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 5일 07:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 1일 20:25

irini
게시물 갯수: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?