Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



42Traduction - Portuguais brésilien-Grec - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolFrançaisItalienRusseAnglaisEsperantoGrecArabe

Titre
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Texte
Proposé par luiscesar
Langue de départ: Portuguais brésilien

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titre
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Traduction
Grec

Traduit par irini
Langue d'arrivée: Grec

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Dernière édition ou validation par irini - 5 Juin 2007 07:52





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juin 2007 20:25

irini
Nombre de messages: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?