Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



42Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolFrançaisItalienRusseAnglaisEsperantoGrecArabe

Titre
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Texte
Proposé par luiscesar
Langue de départ: Portuguais brésilien

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titre
We live on the Perfume from an empty flask
Traduction
Anglais

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Anglais

We live on the Perfume from an empty flask
Dernière édition ou validation par samanthalee - 1 Juin 2007 01:40





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2007 01:28

samanthalee
Nombre de messages: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Mai 2007 01:47

thathavieira
Nombre de messages: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Mai 2007 05:05

Borges
Nombre de messages: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Mai 2007 11:16

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Mai 2007 00:08

Una Smith
Nombre de messages: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Mai 2007 14:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Mai 2007 16:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Mai 2007 19:38

thathavieira
Nombre de messages: 2247
True...

1 Juin 2007 01:41

samanthalee
Nombre de messages: 235
thanks guys!