Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



42Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKifaransaKiitalianoKirusiKiingerezaKiesperantoKigirikiKiarabu

Kichwa
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Nakala
Tafsiri iliombwa na luiscesar
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Kichwa
We live on the Perfume from an empty flask
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Menininha
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We live on the Perfume from an empty flask
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 1 Juni 2007 01:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mei 2007 01:28

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Mei 2007 01:47

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Mei 2007 05:05

Borges
Idadi ya ujumbe: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Mei 2007 11:16

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Mei 2007 00:08

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Mei 2007 14:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Mei 2007 16:45

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Mei 2007 19:38

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
True...

1 Juni 2007 01:41

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
thanks guys!