Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



42Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiFrancuskiWłoskiRosyjskiAngielskiEsperantoGreckiArabski

Tytuł
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tekst
Wprowadzone przez luiscesar
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Tytuł
We live on the Perfume from an empty flask
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Angielski

We live on the Perfume from an empty flask
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 1 Czerwiec 2007 01:40





Ostatni Post

Autor
Post

30 Maj 2007 01:28

samanthalee
Liczba postów: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Maj 2007 01:47

thathavieira
Liczba postów: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Maj 2007 05:05

Borges
Liczba postów: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Maj 2007 11:16

thathavieira
Liczba postów: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Maj 2007 00:08

Una Smith
Liczba postów: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Maj 2007 14:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Maj 2007 16:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Maj 2007 19:38

thathavieira
Liczba postów: 2247
True...

1 Czerwiec 2007 01:41

samanthalee
Liczba postów: 235
thanks guys!