Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



42Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnoloFranceseItalianoRussoIngleseEsperantoGrecoArabo

Titolo
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Testo
Aggiunto da luiscesar
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titolo
We live on the Perfume from an empty flask
Traduzione
Inglese

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Inglese

We live on the Perfume from an empty flask
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 1 Giugno 2007 01:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Maggio 2007 01:28

samanthalee
Numero di messaggi: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Maggio 2007 01:47

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Maggio 2007 05:05

Borges
Numero di messaggi: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Maggio 2007 11:16

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Maggio 2007 00:08

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Maggio 2007 14:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Maggio 2007 16:45

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Maggio 2007 19:38

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
True...

1 Giugno 2007 01:41

samanthalee
Numero di messaggi: 235
thanks guys!