Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



42Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañolFrancésItalianoRusoInglésEsperantoGriegoÁrabe

Título
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Texto
Propuesto por luiscesar
Idioma de origen: Portugués brasileño

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Título
We live on the Perfume from an empty flask
Traducción
Inglés

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Inglés

We live on the Perfume from an empty flask
Última validación o corrección por samanthalee - 1 Junio 2007 01:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Mayo 2007 01:28

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Mayo 2007 01:47

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Mayo 2007 05:05

Borges
Cantidad de envíos: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Mayo 2007 11:16

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Mayo 2007 00:08

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Mayo 2007 14:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Mayo 2007 16:45

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Mayo 2007 19:38

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
True...

1 Junio 2007 01:41

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
thanks guys!