Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



42Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаФранцузькаІталійськаРосійськаАнглійськаЕсперантоГрецькаАрабська

Заголовок
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Текст
Публікацію зроблено luiscesar
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Заголовок
We live on the Perfume from an empty flask
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Англійська

We live on the Perfume from an empty flask
Затверджено samanthalee - 1 Червня 2007 01:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Травня 2007 01:28

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Травня 2007 01:47

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Травня 2007 05:05

Borges
Кількість повідомлень: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Травня 2007 11:16

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Травня 2007 00:08

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Травня 2007 14:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Травня 2007 16:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Травня 2007 19:38

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
True...

1 Червня 2007 01:41

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
thanks guys!