Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



42ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیفرانسویایتالیاییروسیانگلیسیاسپرانتویونانیعربی

عنوان
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
متن
luiscesar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

عنوان
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
ترجمه
یونانی

irini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 5 ژوئن 2007 07:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژوئن 2007 20:25

irini
تعداد پیامها: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?