Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



42ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ فرنسيإيطاليّ روسيّ انجليزيإسبرنتو يونانيّ عربي

عنوان
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
نص
إقترحت من طرف luiscesar
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

عنوان
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف irini
لغة الهدف: يونانيّ

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 5 ايار 2007 07:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 ايار 2007 20:25

irini
عدد الرسائل: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?