Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



42Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаФранцузькаІталійськаРосійськаАнглійськаЕсперантоГрецькаАрабська

Заголовок
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Текст
Публікацію зроблено luiscesar
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Заголовок
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Переклад
Грецька

Переклад зроблено irini
Мова, якою перекладати: Грецька

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Затверджено irini - 5 Червня 2007 07:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Червня 2007 20:25

irini
Кількість повідомлень: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?