Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Gjermanisht - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtBullgarishtAnglishtGjermanisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Tekst
Prezantuar nga coqauvin
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titull
So
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Vërejtje rreth përkthimit
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 30 Qershor 2008 22:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Qershor 2008 08:56

merdogan
Numri i postimeve: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Qershor 2008 00:11

jollyo
Numri i postimeve: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Qershor 2008 00:14

jollyo
Numri i postimeve: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Qershor 2008 19:55

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
edited acording to above discussion and reset poll