Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Tysk - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskBulgarskEngelskTysk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Tekst
Skrevet av coqauvin
Kildespråk: Serbisk

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Tittel
So
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Senest vurdert og redigert av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Juni 2008 08:56

merdogan
Antall Innlegg: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Juni 2008 00:11

jollyo
Antall Innlegg: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Juni 2008 00:14

jollyo
Antall Innlegg: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Juni 2008 19:55

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
edited acording to above discussion and reset poll