Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-जर्मन - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनBulgarianअंग्रेजीजर्मन

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
हरफ
coqauvinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

शीर्षक
So
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 2008年 जुन 30日 22:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 23日 08:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

2008年 जुन 23日 00:11

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

2008年 जुन 23日 00:14

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

2008年 जुन 23日 19:55

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
edited acording to above discussion and reset poll