Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Nemacki - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiBugarskiEngleskiNemacki

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Tekst
Podnet od coqauvin
Izvorni jezik: Srpski

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Natpis
So
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Napomene o prevodu
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Juni 2008 08:56

merdogan
Broj poruka: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Juni 2008 00:11

jollyo
Broj poruka: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Juni 2008 00:14

jollyo
Broj poruka: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Juni 2008 19:55

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
edited acording to above discussion and reset poll