Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Alemany - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiBúlgarAnglèsAlemany

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Text
Enviat per coqauvin
Idioma orígen: Serbi

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Títol
So
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Notes sobre la traducció
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 30 Juny 2008 22:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juny 2008 08:56

merdogan
Nombre de missatges: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Juny 2008 00:11

jollyo
Nombre de missatges: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Juny 2008 00:14

jollyo
Nombre de missatges: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Juny 2008 19:55

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
edited acording to above discussion and reset poll