Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Duits - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischBulgaarsEngelsDuits

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Tekst
Opgestuurd door coqauvin
Uitgangs-taal: Servisch

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titel
So
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Details voor de vertaling
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 30 juni 2008 22:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 juni 2008 08:56

merdogan
Aantal berichten: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 juni 2008 00:11

jollyo
Aantal berichten: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 juni 2008 00:14

jollyo
Aantal berichten: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 juni 2008 19:55

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
edited acording to above discussion and reset poll