Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Alemán - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioBúlgaroInglésAlemán

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Texto
Propuesto por coqauvin
Idioma de origen: Serbio

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Título
So
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Nota acerca de la traducción
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Junio 2008 08:56

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Junio 2008 00:11

jollyo
Cantidad de envíos: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Junio 2008 00:14

jollyo
Cantidad de envíos: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Junio 2008 19:55

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
edited acording to above discussion and reset poll