Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Allemand - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeBulgareAnglaisAllemand

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Texte
Proposé par coqauvin
Langue de départ: Serbe

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titre
So
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Commentaires pour la traduction
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 30 Juin 2008 22:36





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juin 2008 08:56

merdogan
Nombre de messages: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Juin 2008 00:11

jollyo
Nombre de messages: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Juin 2008 00:14

jollyo
Nombre de messages: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Juin 2008 19:55

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
edited acording to above discussion and reset poll