Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Germană - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăBulgarăEnglezăGermană

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Text
Înscris de coqauvin
Limba sursă: Sârbă

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titlu
So
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Observaţii despre traducere
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 30 Iunie 2008 22:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iunie 2008 08:56

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Iunie 2008 00:11

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Iunie 2008 00:14

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Iunie 2008 19:55

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
edited acording to above discussion and reset poll