Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γερμανικά - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΒουλγαρικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από coqauvin
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

τίτλος
So
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 30 Ιούνιος 2008 22:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2008 08:56

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Ιούνιος 2008 00:11

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Ιούνιος 2008 00:14

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Ιούνιος 2008 19:55

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
edited acording to above discussion and reset poll