Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-德语 - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语保加利亚语英语德语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
正文
提交 coqauvin
源语言: 塞尔维亚语

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

标题
So
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
给这篇翻译加备注
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 六月 30日 22:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 23日 08:56

merdogan
文章总计: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

2008年 六月 23日 00:11

jollyo
文章总计: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

2008年 六月 23日 00:14

jollyo
文章总计: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

2008年 六月 23日 19:55

Bhatarsaigh
文章总计: 253
edited acording to above discussion and reset poll