Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Almanca - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaBulgarcaİngilizceAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Metin
Öneri coqauvin
Kaynak dil: Sırpça

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Başlık
So
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 22:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Haziran 2008 08:56

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Haziran 2008 00:11

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Haziran 2008 00:14

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Haziran 2008 19:55

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
edited acording to above discussion and reset poll