Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Tysk - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskBulgarskEngelskTysk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Tekst
Tilmeldt af coqauvin
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titel
So
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Bemærkninger til oversættelsen
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Senest valideret eller redigeret af Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Juni 2008 08:56

merdogan
Antal indlæg: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Juni 2008 00:11

jollyo
Antal indlæg: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Juni 2008 00:14

jollyo
Antal indlæg: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Juni 2008 19:55

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
edited acording to above discussion and reset poll