Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Saksa - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaBulgariaEnglantiSaksa

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Teksti
Lähettäjä coqauvin
Alkuperäinen kieli: Serbia

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Otsikko
So
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Huomioita käännöksestä
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 30 Kesäkuu 2008 22:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2008 08:56

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Kesäkuu 2008 00:11

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Kesäkuu 2008 00:14

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Kesäkuu 2008 19:55

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
edited acording to above discussion and reset poll