Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Німецька - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаБолгарськаАнглійськаНімецька

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Текст
Публікацію зроблено coqauvin
Мова оригіналу: Сербська

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Заголовок
So
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Пояснення стосовно перекладу
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Затверджено Bhatarsaigh - 30 Червня 2008 22:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Червня 2008 08:56

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Червня 2008 00:11

jollyo
Кількість повідомлень: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Червня 2008 00:14

jollyo
Кількість повідомлень: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Червня 2008 19:55

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
edited acording to above discussion and reset poll