Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-آلمانی - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیبلغاریانگلیسیآلمانی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
متن
coqauvin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

عنوان
So
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 30 ژوئن 2008 22:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژوئن 2008 08:56

merdogan
تعداد پیامها: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 ژوئن 2008 00:11

jollyo
تعداد پیامها: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 ژوئن 2008 00:14

jollyo
تعداد پیامها: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 ژوئن 2008 19:55

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
edited acording to above discussion and reset poll