Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیبلغاریانگلیسیآلمانی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
متن
coqauvin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

عنوان
And when did it dawn on you?
ترجمه
انگلیسی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

And when did it dawn on you?

I know that you don't believe me but I miss you very much... I want to die when I do not see you and when I do see you, my heart grows bigger... Because I love you. I know, it is not always that easy with me, but you have to believe me...
I LOVE YOU

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 ژوئن 2008 01:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژوئن 2008 17:58

Linak
تعداد پیامها: 48
The first sentence is more like "since when" not "by whom", so I think something like this would be better:
For how long have you been aware of it?

That's according to the Bulgarian version.

16 ژوئن 2008 21:14

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
The first sentence has a sarcastic nature, so the English translation is not generally wrong, but doesn't reflect the connotation. I think it would better be something like: "And when did it dawn on you?"...

16 ژوئن 2008 21:25

tristangun
تعداد پیامها: 1014
So my sentence wasn't wrong, but it is better if I change it into "and when did it dawn on you?"

16 ژوئن 2008 22:48

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Or something "more sarcastic"...

16 ژوئن 2008 22:50

tristangun
تعداد پیامها: 1014
I can't be sarcastic =D
Btw, cool avatar.

17 ژوئن 2008 09:21

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Thanks, it's from my favorite video by Madonna - "What it feels like for a girl".