Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어불가리아어영어독일어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
본문
coqauvin에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

제목
And when did it dawn on you?
번역
영어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

And when did it dawn on you?

I know that you don't believe me but I miss you very much... I want to die when I do not see you and when I do see you, my heart grows bigger... Because I love you. I know, it is not always that easy with me, but you have to believe me...
I LOVE YOU

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 01:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 16일 17:58

Linak
게시물 갯수: 48
The first sentence is more like "since when" not "by whom", so I think something like this would be better:
For how long have you been aware of it?

That's according to the Bulgarian version.

2008년 6월 16일 21:14

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
The first sentence has a sarcastic nature, so the English translation is not generally wrong, but doesn't reflect the connotation. I think it would better be something like: "And when did it dawn on you?"...

2008년 6월 16일 21:25

tristangun
게시물 갯수: 1014
So my sentence wasn't wrong, but it is better if I change it into "and when did it dawn on you?"

2008년 6월 16일 22:48

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Or something "more sarcastic"...

2008년 6월 16일 22:50

tristangun
게시물 갯수: 1014
I can't be sarcastic =D
Btw, cool avatar.

2008년 6월 17일 09:21

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Thanks, it's from my favorite video by Madonna - "What it feels like for a girl".